TRT 1'de bugünlerde yayınlanan, taht oyunları konusunda, "Muhteşem Süleyman"ın pabucunu dama atacak nitelikte olduğunu düşündüğüm, İmparatoriçe Ki, isimli, Çin malı olduğunu sandığım dizideki, Hürrem Sultan'ın pabucunu dama atacak nitelikte olduğunu düşündüğüm imparatoriçelerden biri olan ve Moğol kökeni de bulunduğu anlaşılan bir kadının adı, bu, yani, Hudu Hatun.
İlginç geldi!
Hu du, şeklinde ayrıldığında, Çeçencede, ne var, anlamına geliyor.
*
Söz konusu dizideki bir başka isim de, Vang Yu.
Yu, da, Çeçencede, dişil olarak, var, anlamına geliyor.
*
Aynı dizide, veliaht namzedi bir bebeğin adı da, Maha.
Çeçenlerde, yaygın bir ad da, Maharbi.
*
Mah, diye telaffuz edildiğinde de, kuyruk yağı, anlamı var!
*
Dizideki, Hudu Hatun'un amcası olan saltanat naibinin adı, Bayan.
Bir diğer saltanat naibinin adı, Eltemur.
Bir bayanın adı da, Su.
İmparator adaylarından birinin adı, Bolat Temur.
*
Bir sahnede, iktidar savaşı için cenk eden Saltanat Naibi (Baygantur) Bayan'a, yeğeni general Alim Taltal, kılıcını saplıyor, Naib Bayan, neden, diye sorunca, Taltal şöyle cevap veriyor: "Hırsımdan gözüm dönmüş olursa, başkasından önce, beni sen öldür, demiştin!"
*
Söz konusu dizide, bence, saçmalamakta da sınır tanınmıyor!
Ve, hiçbir tutarlılık aranmıyor!
*
28.12.2018
*
NOT:
Çeçencede;
-Hu du, ne var, demek iken,
-Hu do, dendiğinde, ne yapıyor, anlamına gelmektedir.
Buradan da anlaşılacağı üzere, Çeçencede, Do, yapıyor, anlamına geliyor, ve, özneye göre, çekimi oluyor.
Bilindiği üzere, İngilizce'de de, Do (okunuşu-du), yapmak, anlamında.
Buna göre, do/du, Çeçence ve İngilizce'de aynı, yapmak, anlamına sahip!
*
İngilizce'de şöyle bir ifade de var: yazılışı, who do..., okunuşu, hu du..., anlamı, kim yapar..., gibi!
*
BİR EK:
Yukarıda belirtilen dizinin bitiminden sonra, aynı yerde gösterilen, benzer nitelikteki, Kralın Kızı adlı başka bir dizide, bir prensin adı da, Cim Nu.
Cim, Çeçence'de, küçük demek.
*
21.1.2019
*
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder